MINH NGUYỆT DỊCH THƠ VÀ SUY NGHĨ

VTH:  Tôi có cảm giác Minh Nguyệt dịch thơ giống như người nghệ sỹ đang lướt trên phím đàn hay cây cọ vẽ: tràn ngập say mê  và cảm xúc...
Xin giới thiệu bài dịch mới của chị cùng những phát hiện thú vị chị vừa gửi cho Vũ Thanh Hoa mời các bạn thưởng thức:

Dịch thơ và suy nghĩ

alt

01.04.2011 BỞI LUNE - PHẢN HỒI

Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí dư luận phê phán chỉ trích vì sự dung tục tầm thường thiếu tự nhiên v.v…

Tuy vậy cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc khán giả phải ngạc nhiên thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển tự nhiên tài tình và đầy cảm xúc.  Lune thích  một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều  cùng một độ tuổi cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp) trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với  việc thể hiện cảm xúc của con người ?

alt

 Sau đây là hai bài thơ của hai tác giả trên:

GIAO HƯỞNG BIỂN  

ướt
cát mịn
phập phồng
trần ngực biển
lưỡi thanh âm giao hưởng ngút mây trời

 

dừa rừng rực vươn thẳng cây đón đợi
mơ màng dương lún phún lá đong đưa
ngây ngất sóng
cơn cuồng phong
chạm đáy
thăm thẳm xanh mạch chảy
tận khôn cùng
vòng hoan lạc siết bến bờ
ngây dại
cổng thiên đàng he hé nụ mung lung
thở trong thở
cuốn về hun hút bão
thân ghì thân
run rẩy nhịp tinh cầu
dòng nham thạch phun quyện hòa núi lửa

 

trôi
bềnh bồng
phiêu dạt
cánh buồm
yêu

22.5.2008
Vũ Thanh Hoa

Theo Blog Vũ Thanh Hoa:

http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/

Symphonie de la mer 

mouillé

le sable fin

gonflés

les seins nus de la mer

la symphonie de la langue touche au nuage

 

ardent le cocotier se dresse en attente

rêveuses les feuilles fines remuant

ivre de vague

le tourbillon

arrive au fond

le courant profond coule

jusqu’au bout

le cycle de désirs serre les rivages

troublant

la porte du paradis s’ouvre vaguement

respiration dans respiration

qui se jette au cyclone profond

corps contre corps

qui tremble du rythme de la Terre

le magma éjecté intègre le volcan

 

flottant

parvenant

la voile

d’amour

coule

Traduit par Lune

Người dịch: Lune

  Trần Thiện Anh bình bài thơ "Giao hưởng biển" - Mời đọc tại đây:

Un jeu troublant 

 

 Quand de simples mots effleurent le papier

Quand les feuilles égrainent mes pensées

Quand la musique excite mon esprit

C’est comme un jeu troublant

 

Pétales de roses éparpillées sur le lit

Bougies parfumées aux odeurs fruitées

Douceur sucrée sur les draps satinés

Offrant un paysage rougeâtre

 

Les rayons du soleil traversent les stores mi-clos

Dévoilent quelques parcelles de nos corps

Qui trouveront plus tard l’envie d’un repos

Mais ne rêvent que de l’ultime aboutissement

 

Savourer le velours de nos peaux

Capturer tous nos sens en exil

Quelques pensées cachées

De désir tout simplement

 

Oubliant les jours et les heures

Nous aimer jusqu’à l’aurore

Nos mouvements douceur nos yeux désirs

La mélodie accompagnant nos gestes

 

L’astre lumière dessinant nos contours

Dans la fournaise de la chambre

Quelques gouttes de sueur

Déferlant sur nos corps

 

Nos épidermes s’abandonnant aux plaisirs

Offrant nos chairs aux caresses

Tant de frissons passionnés

S emportant dans un ultime effort

 

Peu à peu oubliant l’heure

Doucement s’en va la nuit

Alors que se glisse la fraîcheur

Sur ce lit parsemé de fleurs

 

Nous nous sommes abandonnés

 

6.6.2009

Nat

Blog Nat:

 http://ann.over-blog.com/blog-newsletter.php?ref=1817357

 

Giao hoan 

 

Khi ngôn từ mơn man giấy mỏng

Khi cây lá kết thành nỗi đam mê

Bản nhạc kia bỗng đẩy tới tràn trề

Một cơn cuồng phong đang tới

 

Bao cánh hoa hồng rải khắp giường

Những ngọn nến thơm mùi hoa quả

Dịu dàng rơi trên  đệm trắng ngọt ngào

Lung linh sắc đỏ xôn xao

 

Những tia nắng lọt qua rèm cửa

Hé lộ hai tấm thân trần

Muốn được ở bên nhau

Được cùng sẻ chia hoan lạc

 

Nhâm nhi  làn da nà nuột

Buông lơi ảo giác giam cầm

Ý nghĩ  cất trong sâu kín

Chỉ còn đam mê mà thôi

 

Quên đi ngày giờ đầy vơi

Ta yêu nhau tận tới khi trời rạng

Cử chỉ dịu dàng  mắt chìm trong hoan lạc

Giai điệu dặt dìu theo ve vuốt đê mê

 

Tinh tú vẽ nên hình bóng

Giữa ngọn lửa sưởi trong phòng

Vài giọt mồ hôi lấm tấm

Bồng bềnh sóng nhẹ hồ trong

 

Làn da dâng niềm hoan lạc

Tặng người những cái vuốt ve

Bao nhiêu đợt sóng  đam mê

Mang từ một lần yêu tới

 

Thời gian cứ thế dần trôi

Đêm nhẹ dịu dàng tan biến

Đâu đây  làn hương mát dịu

Trên  giường rắc đầy cánh hoa

 

Giấc nồng êm ái thực là…

 

Người dịch: Lune

Nguồn: Blog Minh Nguyệt tại đây

 

vuthanhhoa

Bản dịch mang đến cho bài thơ sự đồng cảm sâu sắc phải không H?
Chúc mừng VTH với món quà quí này nha. Chúc vui khỏe và xinh chẹp

Viết bởi Nguyễn Lâm Cúc 09 Apr 2011 09:54

Chị Lâm Cúc quý mến

Chắc chị đã nhẹ nhàng hơn rồi phải không ạ cám ơn chị ghé thăm và chia sẻ cùng em. Đây là quả là món quà quý không chỉ cho 2 tác giả mà còn cho bạn đọc chị nhỉ cám ơn chị nhé thân chúc chị bình an.

vuthanhhoa

Nat là một blogger trên trang over-blog.com của Pháp. Blog của chị có tên Giấc mơ hạnh phúc và để thông báo Blog dành cho người lớn. Chị đã viết về sex một cách tài tình và vô cùng hấp dẫn. Đúng như chị đã chú thích trên trang đầu là chị viết về hành vi này một cách cởi mở không một chút phức tạp.

Bài viết của Lune chỉ muốn giới thiệu một nét tương đồng giữa VTH và Nat ở cách diễn đạt hành vi sex được lấy cảm hứng từ biển mà thôi. Tuy nhiên vì sự khác biệt giữa văn hóa Đông-Tây Lune chỉ giới thiệu một trong số rất nhiều bài thơ của Nat viết về nhục cảm và nhục dục.

Lune và Nat chỉ biết nhau qua blog cũng như Lune với VTH vậy.

Viết bởi Lune 09 Apr 2011 04:43

Chị yêu quý
Sự kết nối của Net làm nên nhiều điều kỳ diệu và điều rõ ràng nhất là: Tình yêu và sự rung cảm từ trái tim không bao giờ phân biệt quốc gia và chủng tộc. Cám ơn chị và Nat. Mong có ngày hội ngộ chị nhé.

Nguyễn Lâm Cúc

Chúc mừng

Bản dịch mang đến cho bài sự đồng cảm sâu sắc phải không H?
Chúc mừng VTH với món quà quí này nha. Chúc vui khỏe và xinh chẹp

vuthanhhoa

Mình không rành ngoại ngữ lắm nhưng thấy Minh Nguyệt dịch thơ cả từ tiếng Nga và tiếng Anh thì phục cô bạn này lắm!
Chúc Hoa cuối tuần vui!

Viết bởi Hoài Khánh 08 Apr 2011 22:29

Chị Minh Nguyệt là cán bộ giảng dạy bộ môn Tiếng Pháp khoa Ngoại ngữ ĐH Bách khoa Hà Nội
hiện nay đang là nghiên cứu sinh Khoa học Truyền thông (Sciences de la communication) tại ĐHTH Bourgogne – Pháp.
Theo kinh nghiệm của em những người chuyên ngành ngoại ngữ thường thông thạo nhiều thứ tiếng khác nhau. Được chị yêu thích các tác phẩm là may mắn đối với em như thế tác phẩm của mình sẽ có cơ hội để bạn bè nước ngoài đồng cảm.
Cám ơn anh chia sẻ và tặng hoa :-) chúc anh vui nhé.

Lune

Vài lời của người dịch

Nat là một blogger trên trang over-blog.com của Pháp. Blog của chị có tên Giấc mơ hạnh phúc và để thông báo Blog dành cho người lớn. Chị đã viết về sex một cách tài tình và vô cùng hấp dẫn. Đúng như chị đã chú thích trên trang đầu là chị viết về hành vi này một cách cởi mở không một chút phức tạp.

Bài viết của Lune chỉ muốn giới thiệu một nét tương đồng giữa VTH và Nat ở cách diễn đạt hành vi sex được lấy cảm hứng từ biển mà thôi. Tuy nhiên vì sự khác biệt giữa văn hóa Đông-Tây Lune chỉ giới thiệu một trong số rất nhiều bài thơ của Nat viết về nhục cảm và nhục dục.

Lune và Nat chỉ biết nhau qua blog cũng như Lune với VTH vậy.

Hoài Khánh

Mình không rành ngoại ngữ lắm nhưng thấy Minh Nguyệt dịch thơ cả từ tiếng Nga và tiếng Anh thì phục cô bạn này lắm!
Chúc Hoa cuối tuần vui!

vuthanhhoa

Giật tung cửa nghe gió lùa hổn hển
Sóng sông buồn chợt dậy giữa lòng em...
Đúng như bài viết của MN. khó mà tìm nổi cây bút viết thơ về đề tài tình yêu như Vũ Thanh Hoa. Không chỉ là sự uyển chuyển và tự nhiên. Theo anh còn có cả sự lung linh huyền diệu thoát tục tài tình trong từng câu chữ của thơ VTH nữa đấy. Đọc thế ai chẳng muốn viết nhưng khổ cho anh muốn mà tắc tị thôi để lần sau vào Vũng Tàu nhờ em truyền cho mấy chiêu nhé. Chúc mừng em.

Viết bởi Người làng Vân Tra 08 Apr 2011 19:36

Anh LTP kính mến
Mỗi người có một cách viết khác nhau như nhà thơ Tùng Bách hôm qua có nói: Nhiều người tài đến nỗi viết Báo Cáo thậm chí Cáo Phó cũng thành Thơ thành Nhạc! He he em còn phải học hỏi nhiều.
Cám ơn anh vẫn nhớ và vào thăm chia sẻ cùng em gái chúc anh vui và mong lại có ngày tái ngộ ạ!

vuthanhhoa

Chúc mừng VTH. Bài thơ tiếng Việt của VTH chị đã đọc nhiều lần giờ đọc lại vẫn cùng cảm nhận: Hay. Còn bài dịch sang tiếng Pháp của MN thì chị mù tịt dù chị cũng có 3 năm học tiếng Pháp sinh ngữ 2 trong nhà trường nhưng lâu quá không dùng đến nên hầu như là mù thực sư rồi. Huhu!!!

Viết bởi PDT 08 Apr 2011 18:02

Chị PDT yêu quý
Cám ơn chị "Tem" nhé hihi. Bài thơ này em viết cũng lâu rồi mỗi lần đọc lại thì thấy mình xa HN vào với VT cũng không đến nỗi... tiếc...hì hì. Nhớ ngày côgn bố những dạng thơ này nhiều người thích nhưng cũng có người không thích chỉ trích rất gay gắt đến mức thô bạo. Em thấy cũng vui chị ạ. Cám ơn chị chúc chị vui và nhiều thơ hay chị nhé.

Người làng Vân Tra

Giật tung cửa nghe gió lùa hổn hển
Sóng sông buồn chợt dậy giữa lòng em...
Đúng như bài viết của MN. khó mà tìm nổi cây bút viết thơ về đề tài tình yêu như Vũ Thanh Hoa. Không chỉ là sự uyển chuyển và tự nhiên. Theo anh còn có cả sự lung linh huyền diệu thoát tục tài tình trong từng câu chữ của thơ VTH nữa đấy. Đọc thế ai chẳng muốn viết nhưng khổ cho anh muốn mà tắc tị thôi để lần sau vào Vũng Tàu nhờ em truyền cho mấy chiêu nhé. Chúc mừng em.

PDT

Chúc mừng VTH. Bài thơ tiếng Việt của VTH chị đã đọc nhiều lần giờ đọc lại vẫn cùng cảm nhận: Hay. Còn bài dịch sang tiếng Pháp của MN thì chị mù tịt dù chị cũng có 3 năm học tiếng Pháp sinh ngữ 2 trong nhà trường nhưng lâu quá không dùng đến nên hầu như là mù thực sư rồi. Huhu!!!