MINH NGUYỆT DỊCH THƠ VÀ SUY NGHĨ

VTH:  Tôi có cảm giác Minh Nguyệt dịch thơ giống như người nghệ sỹ đang lướt trên phím đàn hay cây cọ vẽ: tràn ngập say mê  và cảm xúc...
Xin giới thiệu bài dịch mới của chị cùng những phát hiện thú vị chị vừa gửi cho Vũ Thanh Hoa mời các bạn thưởng thức:

Dịch thơ và suy nghĩ

alt

01.04.2011 BỞI LUNE - PHẢN HỒI

Viết về nhục cảm (sensualite) và nhục dục ( sexualite) trong thơ là một việc rất khó. Cũng giống như phim ảnh vô vàn những cảnh quay đã bị báo chí dư luận phê phán chỉ trích vì sự dung tục tầm thường thiếu tự nhiên v.v…

Tuy vậy cũng vẫn có những tác giả khiến người đọc khán giả phải ngạc nhiên thú vị về cách diễn đạt hành vi sex thật là uyển chuyển tự nhiên tài tình và đầy cảm xúc.  Lune thích  một số bài thơ của Vũ Thanh Hoa (vnweblog.com) và của Nat (Nathalie ?) (over-blog.com) viết về sex. Vì vậy Lune đã chọn và dịch hai bài thơ của hai chị sang tiếng Pháp và sang tiếng Việt để thể hiện lòng yêu mến của mình với hai bloggers này. Có một điều rất thú vị là cả Vũ Thanh Hoa và Nat đều  cùng một độ tuổi cùng sống ở một thành phố biển. Vũ Thanh Hoa sống ở Vũng Tàu còn Nat sống ở Mandelieu (gần Cannes- Pháp) trên bờ biển Địa Trung Hải tuyệt đẹp. Phải chăng chính biển cũng là một tác nhân quan trọng đối với  việc thể hiện cảm xúc của con người ?

alt

 Sau đây là hai bài thơ của hai tác giả trên:

GIAO HƯỞNG BIỂN  

ướt
cát mịn
phập phồng
trần ngực biển
lưỡi thanh âm giao hưởng ngút mây trời

 

dừa rừng rực vươn thẳng cây đón đợi
mơ màng dương lún phún lá đong đưa
ngây ngất sóng
cơn cuồng phong
chạm đáy
thăm thẳm xanh mạch chảy
tận khôn cùng
vòng hoan lạc siết bến bờ
ngây dại
cổng thiên đàng he hé nụ mung lung
thở trong thở
cuốn về hun hút bão
thân ghì thân
run rẩy nhịp tinh cầu
dòng nham thạch phun quyện hòa núi lửa

 

trôi
bềnh bồng
phiêu dạt
cánh buồm
yêu

22.5.2008
Vũ Thanh Hoa

Theo Blog Vũ Thanh Hoa:

http://vuthanhhoa.vnweblogs.com/

Symphonie de la mer 

mouillé

le sable fin

gonflés

les seins nus de la mer

la symphonie de la langue touche au nuage

 

ardent le cocotier se dresse en attente

rêveuses les feuilles fines remuant

ivre de vague

le tourbillon

arrive au fond

le courant profond coule

jusqu’au bout

le cycle de désirs serre les rivages

troublant

la porte du paradis s’ouvre vaguement

respiration dans respiration

qui se jette au cyclone profond

corps contre corps

qui tremble du rythme de la Terre

le magma éjecté intègre le volcan

 

flottant

parvenant

la voile

d’amour

coule

Traduit par Lune

Người dịch: Lune

  Trần Thiện Anh bình bài thơ "Giao hưởng biển" - Mời đọc tại đây:

Un jeu troublant 

 

 Quand de simples mots effleurent le papier

Quand les feuilles égrainent mes pensées

Quand la musique excite mon esprit

C’est comme un jeu troublant

 

Pétales de roses éparpillées sur le lit

Bougies parfumées aux odeurs fruitées

Douceur sucrée sur les draps satinés

Offrant un paysage rougeâtre

 

Les rayons du soleil traversent les stores mi-clos

Dévoilent quelques parcelles de nos corps

Qui trouveront plus tard l’envie d’un repos

Mais ne rêvent que de l’ultime aboutissement

 

Savourer le velours de nos peaux

Capturer tous nos sens en exil

Quelques pensées cachées

De désir tout simplement

 

Oubliant les jours et les heures

Nous aimer jusqu’à l’aurore

Nos mouvements douceur nos yeux désirs

La mélodie accompagnant nos gestes

 

L’astre lumière dessinant nos contours

Dans la fournaise de la chambre

Quelques gouttes de sueur

Déferlant sur nos corps

 

Nos épidermes s’abandonnant aux plaisirs

Offrant nos chairs aux caresses

Tant de frissons passionnés

S emportant dans un ultime effort

 

Peu à peu oubliant l’heure

Doucement s’en va la nuit

Alors que se glisse la fraîcheur

Sur ce lit parsemé de fleurs

 

Nous nous sommes abandonnés

 

6.6.2009

Nat

Blog Nat:

 http://ann.over-blog.com/blog-newsletter.php?ref=1817357

 

Giao hoan 

 

Khi ngôn từ mơn man giấy mỏng

Khi cây lá kết thành nỗi đam mê

Bản nhạc kia bỗng đẩy tới tràn trề

Một cơn cuồng phong đang tới

 

Bao cánh hoa hồng rải khắp giường

Những ngọn nến thơm mùi hoa quả

Dịu dàng rơi trên  đệm trắng ngọt ngào

Lung linh sắc đỏ xôn xao

 

Những tia nắng lọt qua rèm cửa

Hé lộ hai tấm thân trần

Muốn được ở bên nhau

Được cùng sẻ chia hoan lạc

 

Nhâm nhi  làn da nà nuột

Buông lơi ảo giác giam cầm

Ý nghĩ  cất trong sâu kín

Chỉ còn đam mê mà thôi

 

Quên đi ngày giờ đầy vơi

Ta yêu nhau tận tới khi trời rạng

Cử chỉ dịu dàng  mắt chìm trong hoan lạc

Giai điệu dặt dìu theo ve vuốt đê mê

 

Tinh tú vẽ nên hình bóng

Giữa ngọn lửa sưởi trong phòng

Vài giọt mồ hôi lấm tấm

Bồng bềnh sóng nhẹ hồ trong

 

Làn da dâng niềm hoan lạc

Tặng người những cái vuốt ve

Bao nhiêu đợt sóng  đam mê

Mang từ một lần yêu tới

 

Thời gian cứ thế dần trôi

Đêm nhẹ dịu dàng tan biến

Đâu đây  làn hương mát dịu

Trên  giường rắc đầy cánh hoa

 

Giấc nồng êm ái thực là…

 

Người dịch: Lune

Nguồn: Blog Minh Nguyệt tại đây

 

vuthanhhoa

http://www.revedebonheur.com/article-33491399.html
je n arrive pas a traduire ton blog mais je te remercie pour ce temps passé a traduire mon poème

Viết bởi Nat 02 May 2011 14:42


Je vous remercie cher Nat!

Nat

http://www.revedebonheur.com/article-33491399.html
je n arrive pas a traduire ton blog mais je te remercie pour ce temps passé a traduire mon poème

Hoài Khánh

Gửi Lume

Pardon vous! Mình nhầm tưởng sang bạn Minh Nguyệt (Hà Nội) cách đây chưa lâu có gửi tặng mình tập thơ dịch cả tiếng Nga và Anh. Sau comment của VTH trả lời mình biết là mình nhần. Nhưng không sao theo link HK sang nhà bạn chơi đây... Bonheur vous!

lune

Viết bởi Hoài Khánh 08 Apr 2011 22:29
Mình không rành ngoại ngữ lắm nhưng thấy Minh Nguyệt dịch thơ cả từ tiếng Nga và tiếng Anh thì phục cô bạn này lắm!
______________________

Cám ơn anh HK. Nhưng thông tin của HK chưa chính xác rồi. Lune vốn là dân chuyên ngữ Tiếng Nga. Còn từ đại học đến giờ thì chỉ gắn bó với tiếng Pháp thôi. Có bao giờ sử dụng tiếng Anh đâu. À quên có dùng vài câu tiếng Anh để lừa hải quan Liên xô hồi năm 89 ở sân bay hehe.

vuthanhhoa

Đọc thơ nhòe hết chữ. Thấy biển trần tình trong khát vong đầy vơi vậy

Viết bởi Huy Tập 11 Apr 2011 17:17

Anh Huy Tập kính mến
Không bít là chữ bị nhòe do nhạc sỹ cảm động ...rơi lệ hay do đeo kính không chuẩn...độ? He he.
Cám ơn anh ghé thăm em chúc anh cứ bát ngát... vui! Hihi.

vuthanhhoa

Chuyển ngữ đã là khó khăn( TC cũng đã từng làm phiên dịch thương mại- Có phần đơn giản hơn dễ hơn dịch ngoại giao và văn học) dịch thơ thật khó khăn. Tuy không hiểu tiếng Pháp nhưng TC có cảm nhận người dịch rất kỳ công và phải hiểu cả 2 nền thơ văn và văn hoá hai đất nước Pháp việt. Thậm chí còn phải hiểu tính cách tác giả nữa.
Xin chúc mừng 2 tác giả thơ và Dịch giả MINH NGUYỆT.

Viết bởi thachcau 09 Apr 2011 13:02
Chúc mừng tấm hình "đại diện" mới của VTH. Rất duyên dáng. Nó gợi nên nhiều kỷ niệm của đời em. Nét mặt thông minh gợi cảm và rất trí tuệ.

Viết bởi thachcau 09 Apr 2011 13:05

He he nghe anh khen mình mà tưởng khen ai... Em chưa bao giờ nghĩ mình "thông minh gợi cảm trí tuệ" (hí hí) anh à em nghĩ mình thế nào cứ để thế ấy ai ghét thì xinh cỡ nào người ta vẫn ghét ai yêu thì không xinh người ta vẫn vẫn yêu đơn giản vậy! Nhưng quả thật đọc mấy lời động viên thấy yêu đời hơn anh ạ! Chúc anh vui và cầu mong mọi sự bình an và may mắn!

Huy Tập

Gửi VT hoa

Đọc thơ nhòe hết chữ. Thấy biển trần tình trong khátvongj đầy vơi vậy

vanthang

Hoạ thơ Vũ Thanh Hoa

GIAI ĐIỆU XUÂN-Hoạ thơ "Giao hưởng biển" của VTH

Núi
Trập trùng
Nhấp nhô
Đồi hoa mơn mởn
Lưỡi gió vầy lửa bốc tận cung mây
Cột trời rần rật cháy trăng khát lả
Con suối mơ màng sóng sánh giữa trời mơ
Oà giông bão
nước trào dâng
tột đỉnh
Nghe hun hút gió sâu
giữa đại ngàn
vào lối thiên thai tận chân trời
mê hoặc
Giai điệu xuân chống chếnh giọt men say
Âm hoà điệu
tiếng đàn reo chất ngất
khúc hoan ca
oà vỡ khối tinh cầu
Giọt tình rơi tan hoà trong lòng suối
Sóng
mơn man
mê đắm
chiếc thuyền
tình

vanthang

thachcau

góp ý

Chúc mừng tấm hình "đại diện" mới của VTH. Rất duyên dáng. Nó gợi nên nhiều kỷ niệm của đời em. Nét mặt thông minh gợi cảm và rất trí tuệ.

thachcau

góp ý

Chuyển ngữ đã là khó khăn( TC cũng đã từng làm phiên dịch thương mại- Có phần đơn giản hơn dễ hơn dịch ngoại giao và văn học) dịch thơ thật khó khăn. Tuy không hiểu tiếng Pháp nhưng TC có cảm nhận người dịch rất kỳ công và phải hiểu cả 2 nền thơ văn và văn hoá hai đất nước Pháp việt. Thậm chí còn phải hiểu tính cách tác giả nữa.
Xin chúc mừng 2 tác giả thơ và Dịch giả MINH NGUYỆT.