DỊCH THƠ VTH SANG TIẾNG PHÁP

Ngày nay muốn dịch một chủ đề nào đó trên Internet chỉ cần click nhẹ vào chuột  bạn đã có thứ ngôn ngữ theo ý muốn. Hôm qua xem trên VTV1 một nữ Giáo sư VN  chuẩn bị tung ra thị trường phiên bản chuyển ngữ các thứ tiếng trên điện thoại… Máy móc thiết bị can thiệp vào đời sống chúng ta mọi lúc mọi nơi (cả cái việc tưởng như đặc quyền duy nhất của con người: Sinh sản! He he  EmbarassedLaughingTongue out)  

Nhưng còn một bí ẩn đó là việc chuyển tải ra ngôn ngữ khác những cảm xúc của một bài Thơ thì… có lẽ  máy móc vẫn cúi đầu  nhường  bước cho  những tâm hồn  đồng điệu… VTH rất cảm động khi Thơ của mình được những người  bạn sống nơi xứ sở Hoa lệ những anh chị cũng là những Blogger của Vnweblogs chuyển ngữ và thật vui vì những bài thơ dịch ấy đã nhận được nhiều phản hồi thán phục của những người thông hiểu ngôn ngữ kết tinh của một nền văn hóa Châu Âu sang trọng - tiếng Pháp.

Vũ Thanh Hoa trân trọng đăng lại những bài thơ dịch của chị Minh Nguyệt và anh Nguyễn Vạn An kèm bài thơ gốc để độc giả tiện theo dõi và cũng xin gửi đến anh chị lời cám ơn chân thành nhất.

 

Chị  Nguyễn  Minh Nguyệt                                                                            

 MN3.JPG

Là cán bộ giảng dạy bộ môn Tiếng Pháp khoa Ngoại ngữ ĐH Bách khoa Hà Nội  (http://fofl.hut.edu.vn/dv05-danh-muc-can-bo)

Chị hiện là nghiên cứu sinh Khoa học Truyền thông (Sciences de la communication) tại ĐHTH Bourgogne – Pháp.

Bài thơ dịch của chị:

 

 

 

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CAFÉ  - En face de la tasse de café

 

trên bàn 

thừa
cốc café

uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

 

say hôm qua
đã
qua say

 

tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm


ngọt đường
cũng đã
pha thêm

trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ

 

trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...

 

mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa

trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

 

bùa mê 
treo
nhánh bồ đề...

 

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

 

la  tasse de café   

excédante 
sur la table

en boire

c est amer  
s’en aller

ce n est pas volontaire

 

l’ivresse d’hier
que j’avais ressentie
est passéee


mon état d esprit repris                           
je retrouve
des  journées
des  nuits

 

c est sucré

par le sucre
qu’on a ajouté

le mélange

du noir et du blanc
pour tromper

 

 il est fait jusqu’à ce que   
tout est ambigu
le présent et le passé  

sont alternés

la pluie

manque au soleil
le soleil

manque à la pluie

la tasse est

 intruse sur la table
le café  excédant

dans la tasse

le charme est                    
pendu
sur le pimpal tree…

Traduit par NGUYEN Minh Nguyet


(Theo :  Blog Tiếng Pháp Minh Nguyệt:Tại đây)


 

Anh Nguyễn Vạn An:  NVA01.JPG  74 KB


Một người khá kín đáo thích vẽ làm tượng làm thơ viết tản văn về hội họa âm nhạc về thiền về những kỷ niệm và cuộc sống ở nước Pháp.

 

 

 

 

 

Bài thơ dịch của anh:

 

 NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn thừa cốc café
uống vào thì đắng bỏ về thì cay


say hôm qua đã qua say
tỉnh ra lại thấy ngày ngày đêm đêm

 
ngọt đường cũng đã pha thêm
trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ
trộn cho tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt bây giờ ngày xưa...

 
mưa thiếu nắng nắng thiếu mưa
trên bàn thừa cốc cốc thừa café


bùa mê treo nhánh bồ đề... 


10.12.2009
Vũ Thanh Hoa 

 

 

PARLER A LA TASSE DE CAFE

Sur la table est de trop la tasse de café
Boire c est le  goût de l amer quitter le goût du regret !

L enivrement d hier appartient déjà au passé
Au réveil revoilà :
une succession de jours et de nuits !

Le sucré est déjà ajouté
Le blanc et le noir à mélanger
Mélanger pour moquer et tromper
Mélanger jusqu à ce laborieux fouillis
mélasse des temps présents et passés...

La pluie manque au soleil
Le soleil manque à la pluie
La tasse est de trop sur la table
Le café de trop dans la tasse

La feuille de sort suspendue
sur la branche du Bodhi...

Libre traduction (phóng dịch) :

Nguyen Van An  
10.01.2011

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn


chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

FIN D ANNEE SANS TITRE 

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages

Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours  
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

Nguyen Van An (dịch)

(Theo Blog Nguyễn Vạn An  tại đây.)
 

Đây là site tiếng Việt của anh Nguyễn Vạn An https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/tho-dich-viet----phap/vu-thanh-hoa-cuoi-nam-khong-de

Đây là một bài thú vị trong site tiếng Anh  Drawing Space dành cho những người thích vẽ. (Bài này anh Nguyễn Vạn An viết từ 09/2008 bây giờ vẫn có người vào thăm (trên 300 cảm nhận và trên 30000 người đọc):  http://www.drawspace.com/forums/index.php?showtopic=5613
 

thanh thuy

@Em Vũ Thanh Hoa yêu mến !

Chúc mừng em với niềm vui THƠ được dịch ra tiếng Pháp !Hy vọng thơ văn em sẽ còn vươn xa ...
Chúc em luôn khỏe vui và thành công !

vuthanhhoa

Chào Thanh Hoa
Chúc mừng đồng hương (Vũng tàu ) Thành quả quả đáng trân trọng .
(nhưng nhớ khao với nhé )

Viết bởi nguysilu 15 Mar 2011 08:59

Anh Sỹ Lương kính mến
He he chuyện nhỏ như... con thỏ! Hôm nào anh em Blogger VT phải "hoành tráng" một bữa anh nhé! Cám ơn ý tưởng hay của anh!

vuthanhhoa

Em thân mến !
Chúc mừng và xin chia sẽ những niềm vui với em. Thơ Thanh Hoa bao giờ cũng trẻ trung và để lại những dấu ấn khó quên.
Rất vui khi em có được những người bạn quý và chân tình Minh Nguyệt. Cuộc sống nhiều khi chúng ta rất cần những nghĩa cử như vậy.
Thăm em. Chúc em vui khỏe và hạnh phúc.

Viết bởi truongvankhoa 15 Mar 2011 08:19

Cám ơn anh Trương văn Khoa với những cảm nhận luôn nho nhã và chu đáo.
Khi đến với Văn Chương mạng em cũng chỉ nghĩ đơn giản là Lưu giữ và chia sẻ những Tác phẩm mới của mình sớm đến với Bạn đọc việc mà báo giấy làm rất chậm và phức tạp. Nhưng ngoài niềm mong đợi của em VC mạng đã đem đến nhiều bất ngờ thú vị.
Chúc anh Khoa luôn vui và nhiều Entry hay nhé!

vuthanhhoa

...Dịch thơ Việt sang tiếng Pháp quả là một lĩnh vực mới mẻ đối với Lune. Rất mong nhận được những ý kiến của các anh chị yêu thích tiếng Pháp và quan tâm tới việc dịch thơ. Xin gửi vào địa chỉ mail của Lune minhnguyetn_fr@yahoo.fr.

Hy vọng sẽ có một bản dịch hoàn thiện hơn và sẽ có dịp quay lại với công việc thú vị này.
PS: Hiện nay Lune đang chuẩn bị nộp luận án nên hết sức thiếu thời gian. Mong được lượng thứ.

Viết bởi lune 15 Mar 2011 07:18

Em biết mình hình dung chỉ được một phần rất nhỏ thôi nhưng em vẫn cố hình dung sự bận bịu đến mức nào của chị khi đang chuẩn bị nộp Luận án ở nơi học tập xa xôi đến thế. Vậy mà chị vẫn dành thời gian cho em cẩn thận dịch đi dịch lại nhiều lần đắn đo từ cách ngắt dòng và sử dụng từ... Mới biết Văn chương mạng kết nối tâm hồn diệu kỳ nhường nào!
Cám ơn chị yêu quý em chúc chị mạnh khỏe hạnh phúc và thành công với tất cả những dự định của mình chị nhé!

nguysilu

Chào Thanh Hoa
Chúc mừng đồng hương (Vũng tàu ) Thành quả quả đáng trân trọng .
(nhưng nhớ khao với nhé )

truongvankhoa

Em thân mến !
Chúc mừng và xin chia sẽ những niềm vui với em. Thơ Thanh Hoa bao giờ cũng trẻ trung và để lại những dấu ấn khó quên.
Rất vui khi em có được những người bạn quý và chân tình Minh Nguyệt. Cuộc sống nhiều khi chúng ta rất cần những nghĩa cử như vậy.
Thăm em. Chúc em vui khỏe và hạnh phúc.

lune

Dịch

Trước hết xin cảm ơn VTH đã post bài thơ dịch của Lune một cách quá trang trọng hehe.

Lune nhớ là đã tình cờ đọc được bài thơ gốc này trên blog của VTH khi nó vừa mới xuất hiện. Ngay lập tức Lune cảm thấy rất thích và có ý định thử dịch ra tiếng Pháp. Thế là bản dịch được hoàn thành trong chớp nhoáng và Lune post lên blog tiếng Pháp ngay hôm đó. Bài thơ thể lục bát được ngắt quãng như dòng suy nghĩ khó khăn như một sự bức xúc từ đầu đến cuối. Triết lý trải suốt cả bài là sự THIẾU-THỪA không đúng lúc đúng chỗ khó thay đổi. Kiểu gì cũng dở dù có cố gắng khắc phục. Cái hay là VTH lại nhận ra ngay khi ngồi trước cốc cafe và diễn đạt được đến tận cùng triết lý đó.

Chính vì vậy ngay tên bài thơ Lune cũng cố tình dịch thành (Ngồi) đối diện cốc cafe.

Về nhịp Lune cảm thấy chưa thật hài lòng vì có vẻ như chưa đảm bảo về vần điệu. Về câu chữ Lune sử dụng participe present nên câu hơi nặng nhưng cũng là cố tình hehe. Câu cuối cùng Lune đã sử dụng từ tiếng Anh "pimpal tree"cũng là một sự cố tình mơ hồ hóa cái nơi treo thứ "bùa mê" ở tận đâu đâu ấy.

Dịch thơ Việt sang tiếng Pháp quả là một lĩnh vực mới mẻ đối với Lune. Rất mong nhận được những ý kiến của các anh chị yêu thích tiếng Pháp và quan tâm tới việc dịch thơ. Xin gửi vào địa chỉ mail của Lune minhnguyetn_fr@yahoo.fr.

Hy vọng sẽ có một bản dịch hoàn thiện hơn và sẽ có dịp quay lại với công việc thú vị này.
PS: Hiện nay Lune đang chuẩn bị nộp luận án nên hết sức thiếu thời gian. Mong được lượng thứ.