DỊCH THƠ VTH SANG TIẾNG PHÁP

Ngày nay muốn dịch một chủ đề nào đó trên Internet chỉ cần click nhẹ vào chuột  bạn đã có thứ ngôn ngữ theo ý muốn. Hôm qua xem trên VTV1 một nữ Giáo sư VN  chuẩn bị tung ra thị trường phiên bản chuyển ngữ các thứ tiếng trên điện thoại… Máy móc thiết bị can thiệp vào đời sống chúng ta mọi lúc mọi nơi (cả cái việc tưởng như đặc quyền duy nhất của con người: Sinh sản! He he  EmbarassedLaughingTongue out)  

Nhưng còn một bí ẩn đó là việc chuyển tải ra ngôn ngữ khác những cảm xúc của một bài Thơ thì… có lẽ  máy móc vẫn cúi đầu  nhường  bước cho  những tâm hồn  đồng điệu… VTH rất cảm động khi Thơ của mình được những người  bạn sống nơi xứ sở Hoa lệ những anh chị cũng là những Blogger của Vnweblogs chuyển ngữ và thật vui vì những bài thơ dịch ấy đã nhận được nhiều phản hồi thán phục của những người thông hiểu ngôn ngữ kết tinh của một nền văn hóa Châu Âu sang trọng - tiếng Pháp.

Vũ Thanh Hoa trân trọng đăng lại những bài thơ dịch của chị Minh Nguyệt và anh Nguyễn Vạn An kèm bài thơ gốc để độc giả tiện theo dõi và cũng xin gửi đến anh chị lời cám ơn chân thành nhất.

 

Chị  Nguyễn  Minh Nguyệt                                                                            

 MN3.JPG

Là cán bộ giảng dạy bộ môn Tiếng Pháp khoa Ngoại ngữ ĐH Bách khoa Hà Nội  (http://fofl.hut.edu.vn/dv05-danh-muc-can-bo)

Chị hiện là nghiên cứu sinh Khoa học Truyền thông (Sciences de la communication) tại ĐHTH Bourgogne – Pháp.

Bài thơ dịch của chị:

 

 

 

NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CAFÉ  - En face de la tasse de café

 

trên bàn 

thừa
cốc café

uống vào
thì đắng
bỏ về
thì cay

 

say hôm qua
đã
qua say

 

tỉnh ra
lại thấy
ngày ngày
đêm đêm


ngọt đường
cũng đã
pha thêm

trộn vào
trắng trắng đen đen
phỉnh phờ

 

trộn cho
tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt
bây giờ ngày xưa...

 

mưa
thiếu nắng
nắng
thiếu mưa

trên bàn
thừa cốc
cốc
thừa café

 

bùa mê 
treo
nhánh bồ đề...

 

10.12.2009
Vũ Thanh Hoa

 

la  tasse de café   

excédante 
sur la table

en boire

c est amer  
s’en aller

ce n est pas volontaire

 

l’ivresse d’hier
que j’avais ressentie
est passéee


mon état d esprit repris                           
je retrouve
des  journées
des  nuits

 

c est sucré

par le sucre
qu’on a ajouté

le mélange

du noir et du blanc
pour tromper

 

 il est fait jusqu’à ce que   
tout est ambigu
le présent et le passé  

sont alternés

la pluie

manque au soleil
le soleil

manque à la pluie

la tasse est

 intruse sur la table
le café  excédant

dans la tasse

le charme est                    
pendu
sur le pimpal tree…

Traduit par NGUYEN Minh Nguyet


(Theo :  Blog Tiếng Pháp Minh Nguyệt:Tại đây)


 

Anh Nguyễn Vạn An:  NVA01.JPG  74 KB


Một người khá kín đáo thích vẽ làm tượng làm thơ viết tản văn về hội họa âm nhạc về thiền về những kỷ niệm và cuộc sống ở nước Pháp.

 

 

 

 

 

Bài thơ dịch của anh:

 

 NÓI CHUYỆN VỚI CỐC CÀ PHÊ

trên bàn thừa cốc café
uống vào thì đắng bỏ về thì cay


say hôm qua đã qua say
tỉnh ra lại thấy ngày ngày đêm đêm

 
ngọt đường cũng đã pha thêm
trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ
trộn cho tất tật lơ mơ
nháo nhào tuốt luốt bây giờ ngày xưa...

 
mưa thiếu nắng nắng thiếu mưa
trên bàn thừa cốc cốc thừa café


bùa mê treo nhánh bồ đề... 


10.12.2009
Vũ Thanh Hoa 

 

 

PARLER A LA TASSE DE CAFE

Sur la table est de trop la tasse de café
Boire c est le  goût de l amer quitter le goût du regret !

L enivrement d hier appartient déjà au passé
Au réveil revoilà :
une succession de jours et de nuits !

Le sucré est déjà ajouté
Le blanc et le noir à mélanger
Mélanger pour moquer et tromper
Mélanger jusqu à ce laborieux fouillis
mélasse des temps présents et passés...

La pluie manque au soleil
Le soleil manque à la pluie
La tasse est de trop sur la table
Le café de trop dans la tasse

La feuille de sort suspendue
sur la branche du Bodhi...

Libre traduction (phóng dịch) :

Nguyen Van An  
10.01.2011

 

KHÔNG ĐỀ CUỐI NĂM

những xanh xanh đỏ đỏ xếp hàng về ký ức
rồi lặng lẽ ngủ vùi trong tờ lịch
tàng hình

những mặt người vội vã
sau lớp khẩu trang
giấu nắng mưa ba trăm sáu mươi lăm ngày chẵn lẻ
lốm đốm vui buồn


chuyện cổ tích hôm qua đã cũ
công chúa không còn chờ hoàng tử
lọ lem để lạc chiếc hài
kho báu chìm đáy sóng

mặt trời cháy khét
đêm trống rỗng sao
dọc con đường em đi lập lòe đom đóm
le lói ma trơi

em thả hôm qua vào mây trắng
mây bay

18.12.2010
Vũ Thanh Hoa

FIN D ANNEE SANS TITRE 

Mille couleurs filent en rang
vers la zone mémoire
désormais sur le calendrier
dorment d un long sommeil
cachées au fond des pages

Derrière leur masque des visages se hâtent
cachant trois cent soixante cinq jours  
de soleil de pluie
des jours pairs impairs
où joie et tristesse
ici et là s éparpillent.

Les contes d hier sont bien vieillies
La princesse n attend plus son prince
Cendrillon a égaré sa chausson
Sous les vagues
les trésors immergés jusqu au fond

Soleil brûlé noirci
Nuit vide d étoiles
Le long de mon chemin les lucioles
faufilent comme d étranges fantômes

J ai lâché le jour d hier
dans les nuages blanches
Les nuages qui s en vont

Nguyen Van An (dịch)

(Theo Blog Nguyễn Vạn An  tại đây.)
 

Đây là site tiếng Việt của anh Nguyễn Vạn An https://sites.google.com/site/ngvananwebpages/tho-dich-viet----phap/vu-thanh-hoa-cuoi-nam-khong-de

Đây là một bài thú vị trong site tiếng Anh  Drawing Space dành cho những người thích vẽ. (Bài này anh Nguyễn Vạn An viết từ 09/2008 bây giờ vẫn có người vào thăm (trên 300 cảm nhận và trên 30000 người đọc):  http://www.drawspace.com/forums/index.php?showtopic=5613
 

lune

Dịch

Kinh gui anh vinhphuc

Em xin chân thành cảm ơn những ý kiến chân tình của anh và e thấy anh có lý.

"trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ"

Câu thơ này phải chăng có nghĩa là :
trắng không là trắng / đen không là đen
trộn trắng đen lại thêm một lần phỉnh phờ

Em đã xem lại chỗ này và đồng ý với anh.

Tuy nhiên trong bản dịch mới này của em mấy câu sau chính là sự giải thích việc đó. Diễn ý của nó ra thế này:

ngọt vì cho thêm đường
trộn trắng với đen để đánh lừa (cảm giác)

trộn cho đến khi tất tật lơ mơ
quá khứ với hiện tại đan xen lẫn lộn

(phải chăng đây chính là lời giải thích ?):

c est sucré

par le sucre
qu’on a ajouté

le mélange

du noir et du blanc
pour tromper


il est fait jusqu’à ce que
tout est ambigu
le présent et le passé

sont alternés

______________

Comment của các anh các chị rất tuyệt. Mong được nghe cao kiến.

Lune cũnng mới dịch hai bài thơ nữa ra tiếng Pháp và ra tiếng Việt nhân ngày hội Pháp ngữ (cũng trong mọt thời gian rất ngắn). Kính mời các anh chị anh vinhphuc đọc và nhận xét nhé.
Đọc bài tại đây:

http://mnnguyen.wordpress.com/2011/03/18/h%C6%B0%E1%BB%9Fng-%E1%BB%A9ng-ngay-qu%E1%BB%91c-t%E1%BA%BF-phap-ng%E1%BB%AF/

vuthanhhoa

trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ

Câu thơ này phải chăng có nghĩa là :
trắng không là trắng / đen không là đen
trộn trắng đen lại thêm một lần phỉnh phờ
Và câu này cả hai người dịch đều dùng là
Pour tromper ( để phỉnh phờ )
-Mélanger pour moquer et tromper ( Nguyễn Văn An )
Thêm verbe moquer không bám sát đuợc nghĩa ( moquer = chế nhạo )
-mélanger
blanc et noir
pour tromper ( Minh Nguyệt )
-Theo VP thì câu dịch này chưa chính xác để lột tả ý văn bản . VP dịch là mélanger blanc et noir/ c’est tromper
-( trộn lẫn trắng đen – như là phỉnh phờ )
Hì hì ngồi đọc bài thơ nói một chút cho vui thôi
Xin MN và NVA thông cảm. Gần 40 năm rồi VP không đụng đến mấy thứ này …
Ngày vui cho tất cả

Viết bởi vinhphuc 22 Mar 2011 15:02

Huynh VP kính mến
He he thật vinh dự cho em huynh cũng dành thời gian quan tâm đấn những bài dịch này. Tối qua em lại nhận được E-mail của chị Nguyệt bản dịch lại lần nữa bài thơ theo như ý chị ấy:
"Em thay giup chi ban dich moi nay nhe. Ban nay dam bao ve van hon va bai tho se nhe bot hon truoc:
http://minhnguyet.over-blog.com/article-en-face-de-la-tasse-de-cafe-42236020.html "
Và em đã thay bản dịch mới anh xem lại giúp em nhé? Cám ơn anh thật nhiều chúc anh luôn vui :-)

vinhphuc

Vui vui thôi

trộn vào trắng trắng đen đen phỉnh phờ

Câu thơ này phải chăng có nghĩa là :
trắng không là trắng / đen không là đen
trộn trắng đen lại thêm một lần phỉnh phờ
Và câu này cả hai người dịch đều dùng là
Pour tromper ( để phỉnh phờ )
-Mélanger pour moquer et tromper ( Nguyễn Văn An )
Thêm verbe moquer không bám sát đuợc nghĩa ( moquer = chế nhạo )
-mélanger
blanc et noir
pour tromper ( Minh Nguyệt )
-Theo VP thì câu dịch này chưa chính xác để lột tả ý văn bản . VP dịch là mélanger blanc et noir/ c’est tromper
-( trộn lẫn trắng đen – như là phỉnh phờ )
Hì hì ngồi đọc bài thơ nói một chút cho vui thôi
Xin MN và NVA thông cảm. Gần 40 năm rồi VP không đụng đến mấy thứ này …
Ngày vui cho tất cả

vuthanhhoa

Cảm ơn VTH đã đăng lại bài thơ của Hoa và bản dịch trình bầy sang trọng. Anh đã đưa bản dịch cho nhiều bạn đọc. Ai cũng thích khen tác giả nhiều suy nghĩ thâm trầm sâu xa.

Viết bởi nguyenvanan 19 Mar 2011 00:03

Anh An kính mến
Em rất cảm động vì anh đã rất hứng thú trong việc dịch thơ em có lẽ đó là nguồn động viên rất lớn trong quá trình theo đuổi văn chương nhọc nhằn và đơn độc của em. Em rất mong còn được đọc thêm những tác phẩm dịch của anh. Cám ơn anh nhiều ạ chúc anh luôn an lành hạnh phúc.

nguyenvanan

Cảm ơn

Cảm ơn VTH đã đăng lại bài thơ của Hoa và bản dịch trình bầy sang trọng. Anh đã đưa bản dịch cho nhiều bạn đọc. Ai cũng thích khen tác giả nhiều suy nghĩ thâm trầm sâu xa.

vuthanhhoa

Em Vũ Thanh Hoa thân yêu !Chị chưa nhận được sách của em.Khi nào nhận được chị sẽ báo em nhé!Chúc em luôn khỏe và vui !

Viết bởi thanh thuy 18 Mar 2011 07:36

Cám ơn chị gái em cũng chúc chị luôn an lành vui vẻ!

thanh thuy

Em Vũ Thanh Hoa thân yêu !Chị chưa nhận được sách của em.Khi nào nhận được chị sẽ báo em nhé!Chúc em luôn khỏe và vui !

vuthanhhoa

Mừng bạn có thơ được dịch ra tiếng nước ngoài có lẽ đây vẫn là cách duy nhất để quảng bá thơ ra Thế giới.
Chúc bạn vui khoẻ và thành công!

Viết bởi HOA DÃ QUỲ 16 Mar 2011 23:15

Có nhiều cách để quảng bà Thơ ra thế giới anh nhỉ và cách chắc chắn nhất vẫn là Thơ gốc bằng Tiếng Việt phải có chất lượng đã... hì hì. Em thấy bây giờ nhiều người đua nhau in Thơ song ngữ thơ dịch... rất hay nhưng cố gắng tránh chỉ vì các mối quan hệ có lợi chứ không phải vì Thơ thật sự.
Cám ơn anh ghé thăm và chia sẻ chúc anh vui nhé!

vuthanhhoa

Chúc mừng em với niềm vui THƠ được dịch ra tiếng Pháp !Hy vọng thơ văn em sẽ còn vươn xa ...
Chúc em luôn khỏe vui và thành công !

Viết bởi thanh thuy 16 Mar 2011 09:30

Chị Thanh Thủy quý mến
Cám ơn chị ghé thăm và chia sẻ chúc chị luôn vui vẻ và hạnh phúc nhé! Khi nào nhận được sách tặng chị báo em gái yên tâm ạ!

HOA DÃ QUỲ

Mừng bạn có thơ được dịch ra tiếng nước ngoài có lẽ đây vẫn là cách duy nhất để quảng bá thơ ra Thế giới.
Chúc bạn vui khoẻ và thành công!